Что за прелесть — китайские первокурсники, изучающие русский язык! Ну, совсем, как первоклассники. Так же старательно выводят буквы и слова, повторяют: «жи, ши пиши с буквой и», отрабатывают произношение, особенно труднопроизносимый для них звук «р» —  «трактор», «кукуруза»…

Затем – целые предложения: «Это – мама»…

Для удобства запоминания применяют приём внешней схожести. К примеру, «л» им удобно ассоциировать с иероглифом  人 (человек)…
Забавный случай произошёл недавно на занятии одного моего здешнего коллеги. Вызвал студента к доске, стал диктовать: «Я учусь на филологическом факультете». Тот, бойко мелом буковку за буковкой выводит. И, вдруг, досада, забыл написание «ф». Оглядывается на друзей, подсказки ждёт. Дождался, шепчут: «屁股, 屁股». Живо вспомнил! Вот, только через стыдобу. Ведь  «屁股» по-китайски, извиняюсь, жопа. От воспроизведения фонемы из деликатности воздержимся.

Видать-таки подшутили над парнем. Ведь иероглиф, абсолютно похожий на искомую букву есть — 中 . Он означает середину; фонетически воспроизводится «чжун», а, вместе с иероглифом «го», Серединное государство, то есть Китай — 中國.

«Сена. 28 коробок»

Предрекают, что в обозримом будущем проблема перевода вообще исчезнет. Во всяком случае, мы в Аньхойском университете уже очень даже результативно общаемся с помощью симпатяги робота.

Дафай, длужок, на посошок!…

Text.ru - 100.00%