Сюэ Фань– паралитик с двухлетнего возраста – вопреки недугу учился, много читал, мечтая, «подобно Николаю Островскому, пером служить Отчизне».
В университет его – отличника – не приняли. Что ж, займусь самообразованием по вузовской программе, решил упорный юноша. Плюс стал регулярно слушать радиопередачи для изучающих русский язык. Часто бывал в редакции радиовещания, участвуя в конкурсах чтецов, вживую слушая исполнение концертов. Однажды худрук музыкального отдела попросил: «Переведи-ка для нас советскую «Песню борцов за мир».
Вот так – с 1953 года и на всю жизнь.
Просто перечислю некоторые из почти 2000 песен, самые что называется хитовые:
«Подмосковные вечера», «Три танкиста», «Вечер на рейде», «Гренада», «Там, вдали за рекой», «Песня о тревожной молодости», «С чего начинается Родина», «А где мне взять такую песню», «День Победы», «Птица счастья», «Гайдар шагает впереди»… Итальянская «Bella ciao», латиноамериканская «El pueblo unido jamás será vencido», сербская «Тамо далэко»…
Издавал их отдельно и объединёнными в тематические сборники, вёл концерты. Включая выступление Краснознаменного ансамбля имени Александрова, когда тот гастролировал в Китае.
Обо всех своих произведениях автор вспоминал с нескрываемой радостью. Особенно – о работе над «Подмосковными вечерами». Мол, долго маялся – то рифма, то ритм, то смысловой ряд не совпадают. А редактор уже названивает: скорей, скорей… Короче, цейтнот. Ближе к ночи на инвалидной коляске добираюсь по шанхайской улочке домой. Морось. Прохладно. Ну как тут сосредоточишься. Вдруг из открытого окна раздались звуки скрипки. Позабыв про ненастье, наслаждался музыкой Шопена, а когда добрался до квартиры, нужные слова нашлись как бы сами собой.
Со временем пришли слава, награды и отличия. Председатель правления Шанхайского центра культурного обмена «Новая эра», член Ассоциации китайских писателей, Ассоциации китайских музыкальных деятелей, Ассоциации китайских переводчиков, правления Общества китайско-российской дружбы, профессор Шанхайского педуниверситета. И много ещё титулов, регалий. А самая дорогая — Медаль и премия имени Николая Островского; ими награждаются «за личное мужество, вклад в укрепление безопасности России, развитие национальной культуры и искусства, военно-патриотическую деятельность».
Что же касается песен… Вот ведь парадокс: многие из них намного чаще исполняют в Поднебесной, нежели на их порушенной родине.
Сюэ подчёркивает: «Я люблю свое дело, в нем – весь мой мир, в нем моя душевная опора». И – далее: «Сегодня мы поем русско-советские песни не только потому, что их отличает вечная молодость и высокая культура, не только потому, что они вызывают воспоминания о прожитом, а еще больше потому, что они несут веру в будущее, постоянно напоминают нам о ценностях, которыми когда-то мы обладали и которые ныне теряем. Верю, пока живо человечество, будут жить и песни, зовущие к высоким идеалам, к счастливой жизни, против свирепствующей вульгарности. Это не развлечение на один день, а воплощение святой миссии. Выдающиеся русско-советские песни продолжают влиять на нас, передаются молодому поколению».
Во всенародной популярности переводов Сюэ Фаня я, живя в Поднебесной, многократно убеждался сам. Стоит в дружеской компании затянуть советскую песню, все дружно подхватывают. Так на двух языках и поём. А недавно, во время прогулки по одному из парков города Хэфея, мне вообще концерт дать довелось. Иду, слышу старый скрипач «Подмосковные вечера» выводит. Я, встав рядом с ним, запел. Без ложной скромности скажу: здорово получилось! Нас тут же окружили отдыхающие и стали аплодировать. Ну, мы с маэстро, «идя навстречу пожеланиям трудящихся», постарались от души — исполнили ещё несколько. В том числе «Интернационал» и «Песню о тревожной молодости».
Кстати: по КНР опять гастролирует Краснознамённый ансамбль песни и пляски (увы, уже не Красной и Советской) Российской армии. На концертах которого Сюэ Фань всегда почётный, не гость – соратник. Исполняются-то ведь не только на русском языке; частью — его переводы. Зрители подпевают. Мало того, недовольные тем, что репертуар ансамбля «подурезан» (из него убраны коммунистические песни), подняли красный флаг с серпом и молотом и грянули «Интернационал». Не только пожилые; молодёжь! Видеоролик об этом буквально взорвал интернет; убедитесь сами: https://vk.com/im?sel=409770916&z=video409770916_456239298%2F334176edcf7a2e79d9
В сетях тут же комменты посыпались. Типа, нет, мол, не «…за любимую Родину, за родной огонёк», как это лояльные нынешней российской власти артисты выпевают-цензурируют, а «…за советскую…». И т.д. и т.п.
Сесе, Сюэ-тунджи!
Спасибо Вам, товарищ Сюэ!
О, как благодарен труд
Сюэ, нашего верного друга!
Советские песни китайцы поют —
В том есть и его заслуга!
10.12.2019 at 13:54
Среди иностранных песенных произведений, переведенных Сюэ Фанем на китайский язык, «Подмосковные вечера» по праву можно назвать его лучшим творением. О том, как шла работа над этой песней, рассказывает такой эпизод.