Один мой, работающий в Китае российский коллега, получил деловое письмо из Гонконга. Ответил — принятым в КНР упрощенным написанием иероглифов. И что ж вы думаете? Его попросили: «Пожалуйста, пишите 繁体字, упрощенные же иероглифы — порождение Компартии и ада; мы их не понимаем». Вернее – не приемлют.
Вообще, иероглифическое письмо – одно из огромных достижений и преимуществ Поднебесной. Среди всего прочего, оно вот уже третье тысячелетие обеспечивает в ней культурную преемственность. Оно же делало образование достоянием элиты. Ведь счёт иероглифам шёл на десятки тысяч, изображать – вообще искусство каллиграфии.

ретро-рисунок китайская школа

Установившаяся 70 лет назад народная власть ликвидировала безграмотность форсированными темпами. В том числе, за счёт упрощения и сокращения количества иероглифов. Ныне таковых, общеприменимых – 2235. Ну и всё равно, спросят меня, как на компе с иероглифами работать? Неужто клавиатура форматом метр на два? Ничуть. Текст набивается латиницей; затем посредством специальной программы «иероглифируется».
Ещё одно преимущество «упрощёнки» – возможность перейти от кистей к ручкам, карандашам, фломастерам. К скорописи и ускоренному чтению. Кистями сейчас пишут только каллиграфы – в стиле ретро.
Перейдём к примерам из учебников. Это уже с помощью моих наставников из Аньхойского университета.

плакат китайские иероглифы

Элемент иероглифа, помогающий определить его суть, называется ключом.К примеру, если вам встретился иероглиф с ключом 亻(人rén человек), это значит, что он будет иметь отношение к человеческому существу или местоимению (你nǐ ты). Вторая часть называется фонетиком и помогает определить примерное звучание иероглифа. Например, наличие в иероглифе фонетика 每 сообщает, что по звучанию он будет близок к mei (например, 莓méi ягоды). Современные фонетики не передают тоны (их нужно запоминать), а нередко отличаются и детали произношения. Например, в иероглифе 静 (jìng) фонетиком является 青 (qīng). Один из самых частых случаев упрощения — когда в сложном иероглифе заменена какая-то одна составляющая. Ее упрощение ведет к изменению внешнего вида всех иероглифов, в которые она входит. Составляющая необязательно будет каким-то одним ключом или простым иероглифом, входящим в сложный. Иногда это может быть комбинация нескольких простых иероглифов, совместное использование которых претерпело изменения. Возьмем иероглиф 食 (shí есть, еда). Его самостоятельное начертание не претерпело каких-либо изменений. А вот в составе другого сложного иероглифа, написание shí как ключа слева изменилось с飠на 饣: 飯 → 饭 (fànрисовая каша) 飽 → 饱 (bǎo сытый, наполненный до отказа) 飼 → 饲 (sì кормить) 餃 → 饺 (jiǎo используется в слове 饺子jiǎozi пельмени) Другой пример — иероглиф 言 (yán речь,язык). Он также сохранил свое написание, если используется самостоятельно (文言wényán «вэньянь», литературный китайский язык). Однако в сложных иероглифах его внешний вид упростили до 讠.

Подобное упрощение вызвано желанием сократить количество мелких черт. В новом варианте они просто превратились в одну вертикальную линию. А крюк вправо символизирует квадратный иероглиф 口 (kǒu рот), используемый в старой версии. Вот несколько примеров перемен в иероглифах с ключом 讠: 話 → 话 (huàслова, речь) 語 → 语 (yǔ язык, речь) 說 → 说 (shuō говорить) 請 → 请 (qǐng просить, приглашать).
Некоторым иероглифам в новом варианте написания оставили самую простую часть, как в случае с 幹 → 干 (gàn делать). При другом методе убиралась или упрощалась лишь часть иероглифа, например: 風 → 风 (fēng ветер). В некоторых случаях перемены проводились для лучшей передачи иероглифом его фонетического или семантического значения: 響 → 响 (xiǎng звук). Тут специально был добавлен ключ «рот» (口kǒu), чтобы мы понимали, что данное слово имеет отношение к чему-то, связанному с ротовым отверстием (в данном случае — произнесение звука). 向 (xiàng) здесь является фонетиком, который помогает нам догадаться о примерном звучании иероглифа. В остальных случаях причиной упрощения было большое количество черт.Другой пример: традиционный иероглиф 飛 (fēi, летать). Его начертание чем-то напоминало два крыла. В новой форме осталось лишь одно — 飞.

Каковы мнения по этому поводу? Иностранцы, особенно те, кто учит китайский, однозначно – одобряют. Континентальные китайцы говорят: идёт нормальный естественный процесс обновления, свойственный всем языкам, только с нашими особенностями. «Упрощёнку» переняли у КНР Сингапур и Малайзия. А вот Гонконг, Макао, Тайвань и диаспоры хуацяо (т.е. эмигранты) упёрлись. Мол, традиционное написание является подтверждением самобытности, символом идейного противостояния коммунистам.
История повторяется. Жившие в Харбине в 1920-х – 40-х годах русскоязычные люди резко различались между собой даже мелочами. Так, белоэмигранты продолжали писать с «i», «ѣ», «ъ» (на конце слова). Советские служащие КВЖД и просоветско настроенные – без таковых.

«Фёдор Иванович» из Желтороссии

Между прочим, вот как может быть написано по-китайски моё имя:

阿尔卡季
Звучать оно будет «Аэркадзи».
Значение слова (от греч. - «пастух», «кочевник») при этом теряется, остаётся только фонетическая основа. По отдельности:
阿-возвышенность, холм.
尔 - в зависимости от сочетания с другими иероглифами - ты, вы; твой, ваш; это; этот; так; итак; и только!, только и всего!, и ничего более!..
卡 – карта.
季 – тоже при сочетании с другими иероглифами - сезон, период; конец; последний; младший.
Короче, толкуй всяк, кому, как нравится.

Иероглиф "чай"

Text.ru - 100.00%