Признаюсь: основательно обжившись в Китае, выучил лишь с десяток самых обиходных слов и выражений. Ну, там, здравствуй-до свидания, спасибо-пожалуйста…

Потому, что занят, а, главное, стимула особого нет. И вот почему.

Достаточно закачать смартфон программу аудио-визуального  перевода. То есть набранный текст переведённым и воспроизведётся на экранчике, и прозвучит. Через специальный сканер в смартфоне можно «читать» иероглифические вывески. Для совсем уж непродвинутых: просто берите с собой блокнот и карандаш.

Как покупателю и пользователю услугами, мне этого вполне хватает. (Кстати, прочёл воспоминания одного из советских военных советников при Китайской армии в 1925-1927 годах. Тот прекрасно обходился посредством десятка слов, жестов, вычерчиваемых им схем).

То же самое касается материалов китайских сайтов. Ещё проще при работе на компьютере. Только открыл интересный материал, любезно следует вопрос, не нужно ли перевести?

Все ведущие электронные СМИ Поднебесной, начиная с информагенства «Синьхуа», имеют русскоязычные версии.

Если вы предпочитаете по старинке листать газеты и журналы вживую – пожалуйста, некоторые из них имеют английскую версию China Today и China Daily. Есть издания и на русском. В том числе, «Россия и Китай». Сложнее с интересующими меня узкоспециальными общественно-политическими журналами. Но и в таковых к каждой статье — хотя бы развёрнутое резюме, позволяющее понять суть. Вот, кстати, свежий номер журнала «Вооружение» с материалами о мотовилихинских пушках. В Китае они и по японцам били, и по чанкайшистам.

Дальше в дело вступают мои китайские коллеги по Центру изучения России Аньхойского университета, где я работаю. Которые свободно владеют русским. Все по нескольку лет проработали в вузах РФ. Руководитель – профессор Ши Хуншэн – так вообще русак-русаком, горячий поклонник Шукшина и Высоцкого.

Профессор Ши На первом занятии со студентками из Перми: «Итак, начнём с азов…»

 

Более или менее – взаимопонимание со студентами-русистами старших курсов.На занятиях, как и положено, говорим по-русски.

Что в портфеле китайского педагога?

Остальные? А «стрит-инглиш» на что?

Конечно, кашу маслом не испортишь. Это о модных ныне в России различных курсах китайского языка и самоподготовке. Никого не отговаривая, предлагаю учесть следующее. Учителя на курсах, не будучи носителями языка,  сами-то не всегда улавливают те или иные нюансы. Вот и получается: зубришь-зубришь, а приехал, — начинай сызнова.

Тем более не освоишь наскоком «китайскую грамоту» — письменность.

Вдобавок здесь много существенно разнящихся диалектов. Различна тональность речи. Вот была в центре провинции Аньхой городе Хэфэе ситуация: я, со мной переводчица северянка Сюй Цзе и полицейский – южанин. Вы догадываетесь: они друг друга не понимали. Выход нашёлся всё тот же – через смартфон.

Ну и, напоследок, о языковом курьёзе. Приходит мне по WeChat: «Сена. 28 коробок».Чуть ли не бендеровское «Грузите апельсины бочками». Это так набралось-перевелось приглашение одного из моих китайских друзей отметить 1 мая в секции №28 ресторана «Сена».

С моей верной помощницей, доброй умницей Сюй Цзе. В том самом ресторане.